Первое Послание коринфянамГлава 5 |
1 |
2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело? |
3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: |
4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса, |
5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа. |
6 |
7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву. |
8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. |
9 |
10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. |
11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. |
12 |
13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды». |
哥林多前書第5章 |
1 |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 5 |
哥林多前書第5章 |
1 |
1 |
2 А вы возгордились! Не следует ли вам вместо этого опечалиться и исключить из вашего общения человека, который сделал такое дело? |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
3 Хотя я и не присутствую с вами телесно, но духом я с вами, и уже решил, как вы должны поступить с этим человеком: |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
4 когда соберетесь вместе во имя нашего Господа Иисуса, а я буду духом с вами, и с нами будет сила Господа нашего Иисуса, |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
5 вы должны предать этого человека сатане, чтобы его тело было сокрушено ради спасения его духа в День Господа. |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
6 |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
7 Избавьтесь от старой закваски, чтобы вам быть новым, пресным тестом, каковым вы и должны быть. Ведь Христос, наш пасхальный Ягненок, уже принесен в жертву. |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
8 Поэтому давайте будем праздновать не со старой закваской порочности и зла, а с пресным хлебом чистоты и истины. |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
9 |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
10 но при этом я не имел в виду вообще всех развратников этого мира, или корыстолюбцев, или мошенников, или идолопоклонников. Если бы речь шла о них, то вам вообще надо было бы покинуть этот мир. |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
11 Я пишу вам о том, чтобы вы не общались с теми, кто называет себя братом, а на самом деле является развратником, корыстолюбцем, идолопоклонником или же клеветником, пьяницей или мошенником. С таким человеком даже не ешьте вместе. |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
12 |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
13 Тех же, кто вне церкви, будет судить Бог. Как написано: «Удали злого из твоей среды». |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |